CỚM – Tập 2: Phá án bất đắc dĩ | Phim hình sự dài hơi, "nặng ký" nhất trong chục năm qua



Kênh Star Media Việt Nam:

Quản lý kênh: Dmitri Tran
Biên dịch và làm Vietsub: Dmitri Tran
CỚM (tiếng Nga “Легавый”) là dự án điện ảnh lớn thể loại hình sự có tiếng vang lớn trong khán giả Nga chục năm gần đây do Star Media cùng kênh Truyền hình NTV nổi tiếng của Nga thực hiện. Mùa 1 gồm 24 tập, sản xuất năm 2012, Mùa 2 có 32 tập, và nay, kênh NTV đang chuẩn bị công chiếu Mùa 3, chưa ai biết cụ thể bối cảnh, số tập cũng như lịch chiếu.
Tập 1: Cảnh sát tập sự
Tập 2: Phá án bất đắc dĩ
Tập 3: Ông Trùm vào cuộc
Tập 4: Đụng vào nhóm lợi ích
Tập 5: Bí thư Khu ủy
Tập 6: Giao kèo với giang hồ
Tập 7: Đầu mối – “Nụ hôn Josephine”
Tập 8: Lá thư vĩnh biệt
Tập 9: Án mạng sau đám cưới
Tập 10: Kẻ giết người hàng loạt
Tập 11: Đặc phái viên của Tổng cục An ninh
Tập 12: Con mồi tự nguyện
Tập 13: Kỳ phùng địch thủ
Tập 14: Cuộc chiến giang hồ
Tập 15: Tay trùm cờ bạc
Tập 16: Đạo lý giang hồ
Tập 17: Chuyến xe đêm
Tập 18: Mưu đồ của nhóm lợi ích
(đang dịch tiếp)

Nguồn: https://epicentreconcerts.org/

Xem thêm bài viết: https://epicentreconcerts.org/category/giai-tri

8 Comments

  1. Thêm ít thông tin cho vui:

    1. Về tên phim "Легавый". Người Việt thường dùng từ "Cớm" theo gốc từ tiếng Anh "Copper", tiếng Nga cũng có từ "Коп" (đọc là "cốp"), nhưng rất ít dùng, mà dân chúng và giang hồ thường gọi là "Легавый", vậy nên tôi dịch là "Cớm".

    2. Có thể chú ý đến sự khác biệt trong tổ chức của xã hội đen ở LX và Nga. "Ông Trùm" là người được toàn thể giới giang hồ trong nước bầu là người cai quản từng khu vực, chứ không như "ông trùm" ta dùng để chỉ những tay giang hồ gạo cuội. Vì đây là chức danh nên tôi viết hoa từ Trùm, cũng như khi viết hoa Chủ tịch tỉnh, Bí thư tỉnh ủy – ngữ pháp tiếng nào cũng vậy, áp dụng như nhau cho tất cả các đối tượng, chứ không là: ai theo ta thì viết hoa, ai ngược với ta thì viết thường.

    Đến các tập sau sẽ thấy dần luật giang hồ, vậy nên tôi có 1 tập lấy tựa đề là "Đạo lý giang hồ".

    3. Bối cảnh diễn ra ở район Петрово Московской области, nếu theo văn bản thì dịch "huyện Petrovo, tỉnh Matxcơva", nhưng trên thực tế thì không chính xác. Район ở Nga quy mô lớn hơn huyện nhiều, thậm chí lớn hơn nhiều tỉnh của ta.; còn Область lớn hơn hẳn tỉnh của ta, trong một số lĩnh vực nó có luật pháp riêng cho mình, gần như bang của Mỹ. Vì vậy trong phim "район Петрово" tôi dịch là "Khu Petrovo", và tương ứng: Bí thư Khu ủy, UB khu…

  2. Qua hay …cam on bac Tràn va phim LX rát nhieu a

  3. Ngày được 02 tập thì đỡ ghiền hơn, xem một lúc lại dừng sợ hết tập phim.
    Cảm ơn ban biên tập.

  4. Phim hay quá..lại hóng đến thứ 3 rồi..

  5. Cám ơn các bạn nhiều phim rất hay !

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *